ابن رشد

مقدمه 8

تفسير ما بعد الطبيعة

نابرابر در بالاى واژه هائى است كه به توضيحاتى اشارت دارند . وقتى قضاياى فرعى كمتر عين متن ودقيق است ، خطوط كوچك به صورت نقطه چين است ، وقتى اين قضايا با هيچ حرف مشخصى همراه نباشد با خطوط كوچك داراى زاويه قائمه اى مجزا شده است كه به دنبال آنچه با متن بى اربتاط است ، نمايان مىشود . 9 - زبان عربى به وسيله موارد ارجاع صريحى به " الهيات يونانى " وابسته شده است كه در عنوانهاى جارى ومتداول آمده است . در هر كدام از قضاياى فرعى ( lemmes ) تفسيرها با سطرى يونانى نشان داده شده است كه در آنجا آغاز مىشود يا پايان مى پذيرد 1 . در مورد " متون اصلى " پس از نشان دادن حدود آن در زبان يونانى ، چند نقطه نشانه افزوده شده است . كه بر حسب محل خالى متعدد مى باشد . خواننده ء كتاب در صورت احتياج ، براساس سيستم حروف حاشيه اى ، آنها را كامل خواهد كرد ، وبدين منظور به عناوين رايج و معمول " تفسيرها " يا " جدول " رجوع خواهد كرد . 10 - فهرست " نسخه هاى خطى " كه حروف أول آنها را در صفحه 8 نشان مى دهيم ، حاكى از آن است كه مى بايست به نگارش لاتينى قرون وسطائى وصورتهاى عتيق عبرانى كتاب متوسل گرديم . ولى بديهى است كه ، اين صورتهاى نگارش كتاب ، كه حروف أول آنها هميشه حروف كوچك است ، در اينجا براي ما تنها وسيله اى براي ترتيب دادن 2 متن عربى است . 11 - موارد خلاف معنى يا بى معنى " مترجمان عرب " خاطر نشان نگرديده است واشتباهات " مفسر " نيز ذكر نشده است ، زيرا اين زحمت بى حاصل جزء وظيفه اصلى ما ناشران نبوده وبدان سبب كه مباحثات ضروري در اينجا نمى توانست محلى از اعراب داشته باشد با اين وصف هرگاه عدم صحت و دقت مشاهده شده ناشى از ساخت عبارت نبوده ، بلكه نتيجه يك يا دو واژه عربى كه صورت ناپايدارى دارد باشد ، گاهى قراءت اين گونه واژه ها گواهى 3 داده شده است بهر صورت ، 1 - موارد ارجاع به چاپ يونانى bekker است . در جدول پايان جلد موارد ارجاع چاپ oidot بر آنها افزده مىشود . 2 - در بسيارى از موارد ، ، به اصطلاح نشانه گذارى نسخه بدل ها ، بدين صورت ، از نظر ما خواهد بود . وجود ظاهرى فلان يا به همان واژه در زبان لاتينى ياعبرانى ، گرچه كم اهميت باشد ، موجب ضرورت يا جايز بودن يا كنار گذاشتن فلان يا به همان صورت عربى مى گردد . 3 - يكى از دلائلى كه به موجب آنها حرف ita بالنسبه در بخش نسخه بدلها ونقدها بسيار است ،